Back home
INTERMEDIATE. LESSON #48. AVANT LE MARIAGE

- Tu es toujours sûre de vouloir m’épouser ?
- Tu as raison. Il n’est pas trop tard pour changer d’avis, le mariage précédent n’est pas encore terminé. Je n’ai pas encore entendu les applaudissements.
- Un peu nerveuse, quand même ?
- Moi non. Non, non, non, non, non. Non, non, non. Et toi ?
- Peut-être un peu. Je ne suis pas habitué à être au centre de toutes les attentions. Je corrige : je ne suis pas habitué à être le deuxième au centre de toutes les attentions.
- Ah. Ah…
- Mais des doutes, je n’en ai pas. La vie avec toi est tellement plus douce que la vie sans toi.
- Je t’aime.
- Je t’aime. C’est à nous.
TRANSLATION
- Are you still sure you want to marry me ?
- You’re right. It’s not too late to change our minds, the previous marriage is still on. I haven’t heard the applause yet.
- A little bit nervous anyway ?
- No, I’m not. No, no, no, no, no. No, no, no. And what about you ?
- Maybe a little bit. I’m not used to be the center of all attentions. I correct : I’m not used to be the second person to be the center of all attentions.
- Ah. Ah…
- But, I have no doubts. Life with you is so more pleasant that life without you.
- I love you.
- I love you. It’s our turn.
Changer d’avis : to change one’s mind.
Applaudissement (masc.) : applause.
Centre (masc.) : center.
Attention (fém.) : attention.
Corriger, rectifier : to correct, to rectify.
Doute (masc.) : doubt.
Toujours means « always » or « still » depending on the sentences.

Encore can be translated sometimes by « again » and sometimes by « still » or « yet », depending on the context.

In some sentences, toujours and encore have quite the same meaning.

Es-tu toujours sûre de vouloir m’épouser ?
Le mariage précédent n’est pas encore terminé.


It’s quite difficult to explain the difference, sometimes it’s really tiny. Practicing French will help you to understand when to use one or the other.
Translate in English :
1. Il est toujours en retard.
2. Il est encore en retard.
3. Veux-tu toujours m’accompagner ?
4. As-tu encore faim ?

Translate in French :
1. He hasn’t arrived yet. 2. He’s always sick.
3. Did he again break his glasses ?

Accompagner.
Lunettes (fém): glasses.

Answers

PLEASE CONSIDER MAKING A DONATION



Although Frenchbyfrench.com is 100% free, please consider making a small donation of $5, $10 or more to help support the further development of this website. Donations can be made in dollars, euros or other currencies by clicking the Donate button below.


Thank you
Marie and Jean




Home | Email us | French songs - Free sheet music