INTERMEDIATE. LESSON #45. CHEZ LE TRAITEUR

- Eh goûtez-moi ça les amoureux. C’est pas bon, ça ?
- Si effectivement. Qu’est-ce que c’est ?
- Assiette gourmande de médaillon de foie gras et son buisson de salade de pays.
- Et bien on dirait qu’on a trouvé notre entrée.
- Et regardez-moi ce que je propose pour le plat principal.
- Ah…
- Et oui !
- Qu’est-ce que c’est ?
- Croustade de veau sauce St Maure.
- Est-ce qu’il y a moyen de le faire sans croûte ? Mon mari est intolérant au gluten.
- Mais comment sans croûte ! Vous ne le voulez pas végétarien aussi ?
- Sinon vous avez peut-être autre chose ?
- Suprême de daurade étuvée garnie à la provençale et son délice de verdure.
- On va prendre ça.
TRANSLATION
- Taste this, lovers. Isn’t it good ?
- Yes, indeed. What’s this ?
- A gourmet plate with a foie gras medallion and its salad.
- Well, it looks like we found our starter plate.
- And look what I propose for the main-course.
- Ah…
- Yeees !
- What’s this ?
- Savoury veal pie with its St Maure sauce.
- Is there a way of doing it without the crust ? My husband is gluten intolerant.
- What do you mean « without the crust »! Don’t you also want it vegetarian ?
- Otherwise… you may have something else ?
- Sea bream braised supreme garnished « à la provençale » and its delicious green vegetables.
- We’re gonna take that.
Goûter : to taste, to have a taste, to try.
Médaillon (masc.) : medallion.
Foie gras (masc.) : foie gras.
Entrée (fém.) : a starter plate.
Principal, principale : main.
Croûte (fém.) : crust.
Végétarien : vegetarian.
Sinon : otherwise.
Daurade (fém.) : sea bream.
A l’étuvée : braised.
Assiette gourmande de médaillon de foie gras et son buisson de salade de pays.
Croustade de veau en croûte sauce St Maure.
Suprême de daurade étuvée garnie à la provençale et son délice de verdure.


Those are strange names for courses !
French restaurants love very sophisticated names for their courses and specialties. Even French speakers often do not understand what they’re going to eat and have to ask !
It’s almost impossible to translate. But, as English people use a lot of French cuisine terminology, some words as « supreme » or « à la provençale » can remain untranslated.

Here are — just for fun — some other courses we saw on bthe menu of a famous Parisian restaurant.
Pithiviers de canard colvert sauce rouennaise
Tendron de veau glacé à la florentine, cèpes de Corrèze
Ravioles de foie gras à l'émulsion de crème truffée
Parmentier de queue de bœuf aux truffes,
Crème brûlée aux artichauts, légumes confits, sorbet amandes amères
Bar de ligne et cèpes d’automne en cocotte lutée.


Sounds yummy, doesn’t it ? Even if we’re not sure to understand…

Il y a moyen de is an expression that means « it’s possible» or « there’s a way ».
The negative form is il n’y a pas moyen de (= it’s impossible, there’s no way).

It can be followed by the preposition de and an infinitive verb.
Il n’y a pas moyen de le faire sans croûte.
Or we can use it with que and the subjunctive form.
Il n’y a pas moyen que je le fasse sans croûte.

In a colloquial conversation, you may hear something like : y a moyen or y a pas moyen. We often skip the il when there's no reason to make a special effort.
Even if Suzanne and Victor don't really seem to appreciate, Saint Malo is a very nice French town. It's an old walled port city. It’s located in Brittany, in north-western France, on the English channel.

Translate in English :
1. Non, y a pas moyen que je vienne.
2. Y a-t-il moyen de la prévenir ?
3. Il faut que tu goûtes ce plat, c’est délicieux.
4. Ma femme est végétarienne.

Translate in French :
1. What do you mean « vegetarian » ? You don’t eat any meat at all ?
2. I’m warning you. There’s no way I forgive her !
3. We’re gonna take that.

Prévenir : to tell, to call, to warn.
Pardonner : to forgive.

Answers
FrenchByFrench.com © 2010–