Back home

- Les enfants, j’espère que vous serez sages lorsqu’on ne sera pas là. J’espère que vous serez doux comme des agneaux.
- Oui !
- Ce n’est pas à un vieux singe qu’on apprend à faire des grimaces. Suzanne, au milieu des bibelots de grand-mère, c’est un peu comme un éléphant dans un magasin de porcelaine.
- J’espère que Victor mangera bien, lui qui a un appétit d’oiseau.
- Et Suzanne qui mange comme un cochon.
- Bonne chance, Belle-Maman. Vous en aurez besoin avec ces deux asticots.
- Kids, I hope you’ll be good when we’ll be away. I hope you’ll be as meek as a lamb.
- Yes, we will !
- You don’t teach granny to suck eggs. Suzanne, among her grandmother’s ornaments, is quite like a bull in a china shop.
- I hope that Victor will eat properly. He usually eats like a bird.
- And Suzanne uses to eat like a pig.
- Good luck, Belle-Maman. You’ll need luck with these two maggots.
A mother-in-law is called a belle-mère in France. Sometimes you may call her with her first name. Sometimes you may call her Belle-maman.
Doux, douce : soft, sweet, gentle.
Agneau (masc.) : lamb.
Grimace (fém.) : grimace, funny face.
Bibelot (masc.) : ornament.
Porcelaine (fém.) : china.
Appétit (masc.) : appetite.
Cochon (masc.) : pig.
Asticot (masc.) : maggot.

In this lesson, we have lots of expressions including animal names.
Let’s list them :
- Être doux comme un agneau.
- Ce n’est pas à un vieux singe qu’on apprend à faire des grimaces.
- Un éléphant dans un magasin de porcelaine.
- Avoir un appétit d’oiseau.
- Manger comme un cochon.

Let’s discover now some other expressions :

- Rouge comme une écrevisse : As red as a beet.
- Petit à petit, l’oiseau fait son nid : Slowly slowly catchy monkey. / Every little bits helps.
- Quand les poules auront des dents : When pigs fly.
- Avoir d’autres chats à fouetter : To have other fish to fry.
- Chercher la petite bête : To split hairs.
- Il y a anguille sous roche : There is a snake in the grass. / There’s something going on.
- Avoir une faim de loup : To be famished.
- Avoir un chat dans la gorge : To have a frog in one’s throat.
- Quand le chat n’est pas là, les souris dansent : While the cat's away, the mice will play.
- Appeler un chat un chat : To call a spade a spade.

Écrevisse (fém.) : crawfish.
Réveiller : to wake, to wake up.
Nid (masc.) : nest.
Poule (fém.) : hen.
Fouetter : to whip.
Anguille (fém.) : eel.
Gorge (fém.) : throat.
Translate in English :
1. Cette petite fille a un appétit d’oiseau.
2. Ne cherche pas la petite bête !
3. Il est doux comme un agneau.

Translate in French :
1. To be famished.
2. When pigs fly.
3. While the cat's away, the mice will play.



Although is 100% free, please consider making a small donation of $5, $10 or more to help support the further development of this website. Donations can be made in dollars, euros or other currencies by clicking the Donate button below.

Thank you
Marie and Jean

Home | Email us | French songs - Free sheet music