Back home
INTERMEDIATE. LESSON #34. À LA PLAGE

- Moi je vais me baigner, là.
- D’accord. Attends-moi. Ouh là. Elle est froide. Tu ne veux pas faire un château de sable, d’abord ? On se baignera après.
- D’accord. Où est le seau ? Il faut du sable bien mouillé.
- Moi, je veux faire aussi.
- Et bien tu n’as qu’à te trouver un seau.
- Maman, est-ce qu’il y a un autre seau ?
- Mais oui, il y a deux pelles aussi.
- Bien joué. Pas de dispute, c’est les vacances.
TRANSLATION
- I’m gonna have a swim, now.
- OK. Wait for me. Oh boy. It’s freezing. Don’t you want to make a sandcastle first ? We’ll have a swim later.
- OK. Where’s the bucket ? We need some really wet sand.
- I want to make it too.
- Well, just find a bucket.
- Mum, do we have another bucket ?
- Of course, we have one, and we have two shovels too.
- Well-played. No argument, we’re on holiday.
Ouh là is an interjection. We can also say ouh là là or oh là là. It may express admiration or surprise or a strong emotion.
Se baigner : to have a swim, to take a bath.
Château de sable (masc.) : sandcastle.
Sable (masc.) : sand.
Dispute (fém.) : argument.
Let’s work today on pronunciation and slang words. Here is this same dialogue but with a few transformations. You could hear this in France – because French people really speak like that.

- Moi j’vais m’baigner, là.
- Ok. Attends-moi. Vache ! Ça caille ! Tu veux pas faire un château de sable, d’abord. On s’baign’ra après.
- D’ac. Il est où l’seau ? Y faut du sable bien mouillé.
- Moi, j’veux faire aussi.
- Et ben t’as qu’à t’trouver un seau.
- M’man, y’a un autre seau ?
- Mais oui, y’a deux pelles aussi.
- Bien joué. Pas de dispute, c’est les vacances.


What do you notice ?
Once again, as with Marie’s students, you see that some letters aren’t pronounced :
j’vais m’baigner instead of je vais me baigner, là.
T’as qu’à t’trouver un seau instead of tu n’as qu’à te trouver un seau.

We also have some transformations :
- Ouh là becomes Vache. We could also say La vache ! (= wow, hell).
- C’est froid becomes Ça caille.
- D’accord becomes D’ac.
- Et bien becomes Et ben.
These are very familiar expressions, almost slang for some of them. But they are really useful…
Translate in proper French then in English :
1. Ça caille.
2. D’ac.
3. Y a deux pelles.

What do you understand ?


Answers

PLEASE CONSIDER MAKING A DONATION



Although Frenchbyfrench.com is 100% free, please consider making a small donation of $5, $10 or more to help support the further development of this website. Donations can be made in dollars, euros or other currencies by clicking the Donate button below.


Thank you
Marie and Jean




Home | Email us | French songs - Free sheet music